No se encontró una traducción exacta para انقضاء الوقت

Pregunta & respuesta
Text Transalation
Add translation
Enviar

Traducir Francés Árabe انقضاء الوقت

Francés
 
Árabe
Resultados relevantes

ejemplos de texto
  • Ce délai écoulé, l'acheteur avait refusé de s'acquitter du dernier paiement, affirmant que la machine était défectueuse.
    وبعد انقضاء الوقت، أحجم المشتري عن سداد الدفعة الأخيرة من الثمن مدعياً بأن في الآلة عيباً.
  • La question a également été posée, au paragraphe 167 de ce même document, de savoir si l'expiration du délai emporte l'extinction du droit ou la prescription de l'action.
    وأُعرب أيضا في الفقرة 167 من الوثيقة A/CN.9/526 عن القلق مما إذا كان انقضاء الوقت يسقط الحق أو يبطل الدعوى.
  • Les mots “dans le délai mentionné à l'article 45, paragraphe 1” ont été ajoutés pour clarifier le libellé, dans les cas, par exemple, où le moment de la livraison correspond à un délai plutôt qu'à une date précise.
    أُضيفت عبارة "قبل انقضاء الوقت المشار إليه في الفقرة 1 من المادة 45" لتوضيح النص، كما في الحالات التي يكون فيها وقت التسليم فترة زمنية، لا تاريخا محددا.
  • Le temps a toujours été essentiel dans l'administration de la justice dans tout régime juridique.
    كما أن انقضاء الوقت يقلل من قيمة أي إجراءات تصحيحية بالنسبة للكثرة الغالبة من الحالات، بل ربما يؤدي إلى إفقادها أهميتها بالكامل.
  • Il a noté avec satisfaction que, malgré le temps relativement bref qui s'était écoulé depuis l'adoption en décembre 2003, par l'Assemblée générale, de sa résolution 58/201 dans laquelle elle faisait siens les résultats de la Conférence d'Almaty, la mise en œuvre du Programme d'action avait pris un bon départ.
    ولاحظ مع الارتياح أن عملية تنفيذ برنامج عمل ألماتي قد شهدت بداية طيبة، بالرغم من انقضاء وقت قصير نسبيا على اعتماد الجمعية العامة لقرارها 58/201 في كانون الأول/ديسمبر 2003 الذي أقرت فيه نتائج مؤتمر ألماتي.
  • Il importe au plus haut point de continuer à diversifier la base des fournisseurs et d'appliquer une approche plus rationnelle de sorte que les fournisseurs de ces pays puissent continuer de traiter avec l'Organisation bien après la fin des opérations de maintien de la paix dans leurs régions.
    ويتعين تأمين المزيد من التنوع واتخاذ نهج أكثر استدامة كي ما يتسنى للبائعين في تلك البلدان التعامل تجاريا مع المنظمة بعد انقضاء وقت طويل على إنجاز عمليات حفظ السلام في مناطقها.
  • On a aussi dit, au paragraphe 172 de ce même document, qu'un demandeur pouvait attendre pour engager une action que le délai pour agir ait pratiquement expiré, de façon à se prémunir contre toute demande reconventionnelle puisque celle-ci serait tardive.
    وأعرب أيضا في الفقرة 172 من الوثيقة A/CN.9/526 عن القلق من احتمال تمكن المدعي من الانتظار حتى نهاية الفترة الزمنية المتاحة لرفع الدعوى لكي يقدم مطالبته مع احتمال إبطال أي مطالبة مضادة لاحقة توجه إليه بحجة انقضاء الوقت المتاح لرفع الدعوى.
  • Et si le cours élevé des produits de base a donné un coup de fouet à l'économie de plusieurs pays de la sous-région en 2004 (notamment l'Indonésie, la Malaisie et le Viet Nam), les subventions publiques versées par plusieurs pays (dont l'Indonésie, la Malaisie et la Thaïlande), pour compenser le coût du pétrole, poseront sans doute un grave problème budgétaire avant longtemps.
    وفيما هيأت أسعار السلع الأساسية المرتفعة دفعة لبعض اقتصادات المنطقة دون الإقليمية في عام 2004، بحيث استفادت إندونيسيا وماليزيا وفييت نام من تزايد الأسعار، يرجح أن يؤدي دعم أسعار النفط في بعض البلدان، ولا سيما إندونيسيا وماليزيا وتايلند، إلى بروز مشكلة مالية عسيرة قبل انقضاء وقت طويل.
  • Il est proposé d'ajouter, à l'alinéa d), le membre de phrase “avant l'expiration de la période de temps mentionnée à l'article 44, paragraphe 1” afin de clarifier le texte pour qu'il englobe, par exemple, les situations dans lesquelles le moment de livraison énoncé dans le contrat de transport est une période de temps et non une heure ou une date particulière.
    ويقترح إضافة العبارة "قبل انقضاء الوقت المذكور في الفقرة 1 من المادة 44" في الفقرة الفرعية (د) لتوضيح النص وجعله يشمل، مثلاً، الحالات التي ينص فيها عقد النقل على وقت التسليم في شكل فترة زمنية بدلاً من وقت أو تاريخ معينين.
  • d) Si le porteur ne demande pas, avant l'expiration de la période de temps mentionnée à l'article 44, paragraphe 1, livraison des marchandises au transporteur après que celles-ci sont parvenues au lieu de destination, le transporteur en avise la partie contrôlante ou, si, après un effort raisonnable, il n'est pas en mesure de localiser la partie contrôlante, le chargeur.
    (د) إذا لم يطالب الحائز بتسلّم البضاعة قبل انقضاء الوقت المذكور في الفقرة 1 من المادة 44 من الناقل بعد وصولها إلى مكان المقصد، تعيَّن على الناقل أن يبلّغ الطرف المسيطر بذلك، أو أن يبلغ الشاحن بذلك إذا تعذّر على الناقل، بعد بذل جهد معقول، تحديد مكان الطرف المسيطر.